Debéis realizar la subtitulación del vídeo de Jamie Oliver, para ello debéis:
. Traducir la transcripción.
Ver como se crean subtítulos a partir de DivXLand_MediaSub y que tipo de subtítulos son los mas adecuados.
. Ver como se pueden insertar los subtítulos sin perdida de calidad en el vídeo utilizando Avidemux o VirtualDub
. Renderización del vídeo con los subtítulos creados.
. Guardar el vídeo en la carpeta Subtitulación Vídeo
. Ver como se pueden insertar los subtítulos sin perdida de calidad en el vídeo utilizando Avidemux o VirtualDub
. Renderización del vídeo con los subtítulos creados.
. Guardar el vídeo en la carpeta Subtitulación Vídeo
Además, se no proporcionó la transcripción del vídeo en ingles. Esto nos ahorro bastante tiempo en el momento de empezar a traducir Este es el link:
https://docs.google.com/document/d/1EpoXEpfmkWqA2FPjzFZzSEe8PcmSgqO19Ahg9lZRRVQ/edit
https://docs.google.com/document/d/1EpoXEpfmkWqA2FPjzFZzSEe8PcmSgqO19Ahg9lZRRVQ/edit
Valoración del programa utilizado: Estos son todos los programas y filtros que hemos podíamos usar:
Los programas que hemos utilizado para realizar el trabajo de subtitulación eran sencillos de entender y manejar. En el caso de DivXLand, para realizar los subtitulos, tenía una manera muy sencilla de aplicarlos. Colocabas los subtitulos en ssa y abrías el video. Mientras el vídeo se reproduce se trata de ir aplicando los subtítulos con un simple clik.
Los programas que hemos utilizado para realizar el trabajo de subtitulación eran sencillos de entender y manejar. En el caso de DivXLand, para realizar los subtitulos, tenía una manera muy sencilla de aplicarlos. Colocabas los subtitulos en ssa y abrías el video. Mientras el vídeo se reproduce se trata de ir aplicando los subtítulos con un simple clik.
Por otra parte, hemos utilizado el VirtualDub, para obtener el video en AVI. Pero antes de esto hemos cambiado el formato de subtitulos y hemos comprimido los videos. A continuación, los videos comprimidos de cada parte para juntarlos con el VirtualDub.
Valoración del trabajo propuesto: El trabajo en general ha sido muy completo. Hemos trabajado subtitulación y vídeo En principio, ha sido algo nuevo ya que el año pasado trabajamos vídeo pero no la subtitulación. La verdad, es que el trabajo me ha parecido muy interesante, ademas de tener que traducir el texto y investigar por nuestra parte y realizar las cosas en grupo que es como salir de la rutina de siempre.
Valoración de vuestro proceso de realización del trabajo: El proceso de realización del trabajo ha sido básicamente muy ordenado. Cada persona tenia una asignación de una parte del trabajo. Al principio, por una parte, estaba la traducción del texto y por otra la búsqueda de información de los programas que utilizaríamos más adelante.
Después se dividió el vídeo en 5 partes y por cada pareja se escogía una con su respectiva parte de subtitulado. Cuando cada uno tenía sus subtítulos aplicados, utilizamos el VirtualDub para convertir los subtítulos SSA en SRT:
Con este programa también los comprimimos, todo esto en parejas, excepto en el caso de mi supuesta pareja y yo que hicimos uno cada uno. Al mismo tiempo de esto había un responsable de búsqueda de información.
Por lo tanto, se podría decir que el proceso de trabajo del grupo ha sido muy buena y sobre todo bien organizada.
Autoevaluación: Como siempre digo, no me considero bueno en la informática ya que no conozco ni tan si quiera la mitad de las cosas que cualquier otro compañero sabría. Al principio del trabajo, contando la parte ya informática y no la traducción, me resultaba difícil Empezamos con la subtitulación en DivXLand, y era la primera vez que utilizaba ese programa o alguno por el estilo. Pero bueno necesite media clase para dominar al menos la parte que necesitábamos saber del programa.
Pues lo mismo pasó con el VirtualDub, con éste un poco más de dificultad ya que habían que poner varios filtros para los subtitulos y la compresión del vídeo. A pesar de las dificultades, conseguí hacer mi parte en prácticamente 15 minutos ya que el VirtualDub no lo guardó bien en AVI, y además cambié un subtitulo de tres lineas que aparecían cada dia, después de quitarlo la clase anterior. Se podría decir que estoy contento con el trabajo realizado, y lo más importante, que el resto del grupo también lo esté.
Opinión Personal: Personalmente, el trabajo propuesto me ha parecido una muy buena elección ya que, como he dicho anteriormente, mezcla varias cosas diferentes. Pero, loo que más me gusta, y que estoy viendo que el profesor está empezando a hacer, es dejarnos la investigación de como realizar alguna operación informática en algún programa, creo que así es la mejor manera de aprender.
Trabajo en grupo
Componentes: Los componentes del grupo eramos todos los compañeros de informática: Lola, Rebeca, Pedro, Josué, Pablo, Amancio, Manu y Sergio.
Valoración del grupo: Como ya he dicho reiteradas veces, el grupo es muy trabajador y sabemos como organizarnos para que todo vaya sobre ruedas. En este trabajo ha sido exactamente esto.
Valoración de los componentes: Todos los componentes del grupo han conseguido dominar los programas que hemos utilizado. Aunque hayan habido algunos defectillos en algunas partes del vídeo de algunos componentes, no ha sido determinante, le podría suceder a cualquiera.
Valoración de vuestro proceso de realización del trabajo: El proceso de realización del trabajo ha sido básicamente muy ordenado. Cada persona tenia una asignación de una parte del trabajo. Al principio, por una parte, estaba la traducción del texto y por otra la búsqueda de información de los programas que utilizaríamos más adelante.
Después se dividió el vídeo en 5 partes y por cada pareja se escogía una con su respectiva parte de subtitulado. Cuando cada uno tenía sus subtítulos aplicados, utilizamos el VirtualDub para convertir los subtítulos SSA en SRT:
Con este programa también los comprimimos, todo esto en parejas, excepto en el caso de mi supuesta pareja y yo que hicimos uno cada uno. Al mismo tiempo de esto había un responsable de búsqueda de información.
Por lo tanto, se podría decir que el proceso de trabajo del grupo ha sido muy buena y sobre todo bien organizada.
Autoevaluación: Como siempre digo, no me considero bueno en la informática ya que no conozco ni tan si quiera la mitad de las cosas que cualquier otro compañero sabría. Al principio del trabajo, contando la parte ya informática y no la traducción, me resultaba difícil Empezamos con la subtitulación en DivXLand, y era la primera vez que utilizaba ese programa o alguno por el estilo. Pero bueno necesite media clase para dominar al menos la parte que necesitábamos saber del programa.
Pues lo mismo pasó con el VirtualDub, con éste un poco más de dificultad ya que habían que poner varios filtros para los subtitulos y la compresión del vídeo. A pesar de las dificultades, conseguí hacer mi parte en prácticamente 15 minutos ya que el VirtualDub no lo guardó bien en AVI, y además cambié un subtitulo de tres lineas que aparecían cada dia, después de quitarlo la clase anterior. Se podría decir que estoy contento con el trabajo realizado, y lo más importante, que el resto del grupo también lo esté.
Opinión Personal: Personalmente, el trabajo propuesto me ha parecido una muy buena elección ya que, como he dicho anteriormente, mezcla varias cosas diferentes. Pero, loo que más me gusta, y que estoy viendo que el profesor está empezando a hacer, es dejarnos la investigación de como realizar alguna operación informática en algún programa, creo que así es la mejor manera de aprender.
Trabajo en grupo
Componentes: Los componentes del grupo eramos todos los compañeros de informática: Lola, Rebeca, Pedro, Josué, Pablo, Amancio, Manu y Sergio.
Valoración del grupo: Como ya he dicho reiteradas veces, el grupo es muy trabajador y sabemos como organizarnos para que todo vaya sobre ruedas. En este trabajo ha sido exactamente esto.
Valoración de los componentes: Todos los componentes del grupo han conseguido dominar los programas que hemos utilizado. Aunque hayan habido algunos defectillos en algunas partes del vídeo de algunos componentes, no ha sido determinante, le podría suceder a cualquiera.
Vídeo Final
No hay comentarios:
Publicar un comentario